Agreement #2

inbox  in:   +  doc  attachment

Dear Simon Ra,

Thank  you  for  your  reply:

We are very happy to cooperate with your company, we are found that your company are very powerful in the design. now we will send the content to your company .if  it can implement .

We have send the contract in accessories ,please check it. And this project is state in Kunming, Yunnan, China.

Please reply as soon as possible.

Best  whishes

Project manager: Li Desheng.

保利地产昆明房地产公司

Baoli Real Estate Company Kunming Co., LTD.

地址:云南省昆明市东风路东段。

ADD: East Dongfeng Road, Kunming, Yunnan, China.

TEL: 0086-871-66012377  Phone0086-15887283793

E-mail: blds@vip.163.com

Website: www.gzpoly.com

Post code: 650000

PARTY A(Client) — PARTY B(Consultant)AGREEMENT FOR DESIGN SERVICES

设计服务合同

This AGREEMENT 本协议形成于2013年x月x日

Project:Office Building 项目:办公楼

Project Name: 项目名称:中国云南省昆明华晨办公楼

The Apartment of Hua Chen Office Building,

Kunming, China

PARTY A(Client): 甲方(客户):

Client Company Name

甲方公司注册名称及公司联系信息

保利地产昆明房地产公司

Baoli Real Estate Company Kunming Co., LTD.

地址:云南省昆明市东风路东段。

ADD: East Dongfeng Road, Kunming, Yunnan, China.

TEL: 0086-871-66012377 Phone:0086-15887283793

E-mail: blds@vip.163.com

Website: www.gzpoly.com

Post code: 650000

PARTY B(Consultant): 己方(设计顾问):

Client Company Name 已方公司注册名称及公司联系信息

PROJECT DESCRIPTION AND PROGRAM 项目概要及开发功能

The Project—Project general description

此项目:项目概述

Party B will use the following site diagram and development program as a starting point。Final development program will be adjusted according to proposed design, and to be confirmed by client.

乙方将采用下述基地范围和经济技术指标作为设计的起点。最终的经济技术指标将会按照设计做出调整。并经过甲方的确认。

Development Program 经济技术指标

Item/项目

Area/面积(㎡)

1

Total Site Area

总用地面积

20000

2

Gross Building Area

建筑面积

120000

3

38 floors above ground,including one underground parking

楼高38层,含一层地下停车场

4

Total value 86000000Euro

总投资额86000000欧元

Not Including decorate 不包括装修

Party A and Party B agree to the terms and conditions of the Agreement as provided for herein and in the following attached exhibits.

乙方和甲方同意合同中下列说明材料中规定的条款。

Exhibit A After the conceptual design layout is reasonable to design stages and is used by PartyA

说明材料 A 概念设计布局合理后到方案设计阶段完成并被甲方采用

Exhibit B After receiving the advance payment 180days (scheme phase)

说明材料 B 在收到预付款180工作日(方案阶段)

The following documents should be offered within10 working days after the signment of form contract.

· Project proved document

· Site survey drawing with levels and red line boundary

· Site constraints eg setbacks from red line, height limits etc

· Survey drawing of surrounding area showing road layout

· Information on The Apartment of Hua Chen Office Building and the mission files

· Provision of leisure facilities etc

· Government requirement for car park provision

在合同签署后的10个工作日内,下列相关资料必须提供:

·项目证明文件

·现场水平勘测图纸和红线图纸

·工地限制, 例如 红线,高度范围的周折等

·区域周边道路的勘测图纸

·关于中国云南省昆明华晨办公楼的要求和任务文件

·提供康乐设施等

·根据政府的要求提供停车场

Exhibit C Payment stages

说明材料 C 付款程序

1. 30% mobilisation payment within 10 working days after the signment of the agreement for the design service

在签署设计服务合同后的10个工作日内预付30% 的预付款

2. 30% progress payment within 1 week of submission of preliminary concept

根据进度在提交一个初步的设计概念后的一个星期内预付30%款项

3. 30% within 1 week after submission the design drawing in part 3 above

在一周后提交上述第三部分的设计图纸后支付30%

4. 10% within 1 week after the reasonable modifications of final confirmed option

在提交修改后可以确认的最终图之后支付10%

General Terms and Conditions of the Agreement shall be as provided for herein:

合同条款总则如下:

1.0 MISCELLANEOUS PROVISIONS

综合条款

1.1 This Agreement shall be constructed in accordance with and governed by the law of the People’s Republic of China.

本合同应该根据中华人民共和国的法律解释,并受其管辖。

1.2 This Agreement represents the entire and integrated agreement between Party A and Party B and supersedes all prior negotiations, representation or agreements, either written pr oral.

该合同代表甲方和乙方的全部共识,并取代所有之前的所有草约,无论是口叙的、还是书面的。该协议只能在双方书面签字的指导下,进行修改。

1.3 If any part of this Agreement is found to be invalid, the remaining lawful parts of the Agreement will still be in effect.

如果协议的任何部分失效,其它部分将仍然具有法律效力。

1.4 Any other issues related to this agreement can be agreed upon by both parties entering into a supplementary agreement. Any other mutually agreed and documented issues, mutually confirmed faxes, meeting minutes and the like are all considered as parts of this agreement, and shall have the same legal binding with this agreement. If there is any inconsistency between this agreement and any other documents, this agreement shall prevail.

本合同未尽事宜,双方可签订补充协议,有关协议及双方认可的传真、会议纪要等均为本合同组成部分,于本合同具有同等的法律效力。如果合同与文件存在歧义或不一致的,以本合同书为准。

1.5 If the Chinese and the English version of the agreement is in any point contradictory, the English version shall prevail.

如果中英文版本有任何矛盾点,以英文版本为准。

2.0 ADDITIONAL SERVICES

附加服务

Any services not specifically included within Party B’s Responsibility or Scope of Service indicated in Exhibit A shall be considered Additional Service, and shall be paid for by Party A in addition to the compensation for Basic Service, Additional Services shall only be provided if authorized or confirmed in writing by Party A and include but are not limited to the following:

任何没有在乙方说明材料A 中的有关服务范围内名列的服务都将视为附加服务,对此甲方将支付在协议书报酬之外的费用。附加服务之可以在甲方书面授权后,有乙方提供。附加服务可以包括,但是不限制在以下几点:

2.1 Providing services required because of significant changes in the project including, but not limited to the size, program of the project and the Party A’s schedule

由于工程项目非乙方工作疏忽造成的重大修改而要求的服务,这些重大修改包括,但是并不限制于甲方对于工程规模、设计时间安排。

2.2 Making revision to drawing or other documents when such revisions are:

对乙方提供的图纸或其它材料进行修改,且这些修改

a inconsistent with approvals or instructions previously given by Party A

于甲方以前提供的书面批准或指示不一致,使得乙方工作范围增加

b required by the enactment or revision of codes, laws or regulations subsequent to the preparation of such document.

是由于中国的法律,法规或规章在图纸完成后发生改变而要求的

c due to changes required as a result of Party A or Party A’s other consultants failure to provide information or render decisions in a timely manner.

或者是由于甲方或甲方的其它顾问不能按时提供信息或决定且未通知乙方而造成的。

2.3 Further coordination, consultant and review with Party A and other consultant after the consultant of basic scope of services.

在最终汇报之后与其他设计单位的协调,质询,及检阅工作。

2.4 Providing drawing, presentation renderings, or professional models except as provide for under basic services.

在说明材料A 建筑设计的责任和服务范围之外,所提供的任何设计图纸、汇报材料、效果图或是专业模型。

2.5 Providing drawing or presentation packages for governmental approvals.

提供作为政府报批用途的图纸及汇报材料。

2.6 Providing materials for marketing purposes(including but not limited to materials, model, animations, drawing and illustrations )Shall Party A require that Party B make a design explanation statement and require the attendance of Party B for the purpose of property sale or public promotion, then Party B has the responsibility to provide assistance upon a mutually agreed participation fee. The project promotional materials will include the authorship as :Architectural Design: Local Design Institute。

提供作为市场宣传用途的材料(可能包括,但不限于模型,电脑动画。图纸及效果图)如因甲方销售或企划等甲方部门对外宣传需要对设计作客观诠释且甲方认为有必要邀请乙方参与时,则在双方另行同意的收费时,乙方有协助至义务。宣传时署名方式为:建筑设计咨询:

3.0 PAYMENTS TO CONSULTANT(PARTY B)

向乙方付款

3.1 For basic service,Party B shall invoice Party A per the payment schedule. Payment procedure should start upon the receiving of the invoice.

对于乙方按本合同提供的服务,乙方将按照约定的付款时间提交请款单和发票给甲方。甲方应当在收到乙方请款单和发票后立即开始付款程序。

3.2 Party A shall notify Party B in writing within seven(7) calendar days of any disputes related to a Party B’s invoices.

甲方如果对付款申请书有争议,应在七(7)自然日内对乙方提供书面通知。

4.0 TERMINATIONS,SUSPENSION, ABANDONMENT AND ARBITRATION

终止,中止,放弃及仲裁

4.1 Should any dispute arise in this agreement, Party A and Party B shall first attempt to resolve such dispute by friendly negotiation. Disputes not resolved by negotiation shall be decided by the international Chamber of Commerce (the «ICC»)in shanghai during the arbitration process.

若应本合同发生任何纠纷,则双方应友好协商解决,如协商不成,则任何一方应将纠纷提交中国国际贸易仲裁委员会(»ICC»)上海分会仲裁。

4.2 This Agreement may be terminated by either party upon not less than seven(7) calendar days written notice should the other party fail substantially to perform in accordance with the terms of this Agreement through no fault of the party initiating the termination.

如果非因提出终止合同的一方的原因,另一方实质上未能履行本协议条款,将视另一方为违约方,则守约方在发出一分不少于七(7)自然日的书面通知后,有权终止协议。

4.3 The Client may terminate this Agreement upon not less seven(7) days written notice in the event that the project is suspended or abandoned. The Consultant shall be compensated for the Consultant’s completed design services and approved additional service, and any reimbursable expenses incurred related to the consultant’s execution of responsibilities under this Agreement prior to receipt of notice of suspension or abandonment.

如果项目中止或放弃,甲方可以在书面声明的七(7)自然日后终止本协议。乙方将就其在收到协议终止通知之前已完成的设计及甲方批准的附加服务连同因进行项目工作而发生的可报销费用得到补偿。

4.4 If the project is suspended and then resumes and such suspension being incurred through no fault of Party B, Party B’s compensation shall be equitably adjusted to provide for the fees and expenses incurred in the interruption and resumption of Party B’s services.

如果项目中止后又恢复进行,且这种中止不是设计顾问的过失造成的,那么设计顾问应就中止和恢复过程中发生的经业主认可的费用得到补偿。

5.0 RESPONSIBILITY OF BOTH PARTIES

双方责任:

5.1 RESPONSIBILITY OD CLIENT (PARTY A)

甲方责任:

5.1.1 Party A shall provide written commencement of work notice prior the commencement of each stage.

每一个设计阶段工作开始前,甲方应向乙方发出书面的启动通知书。

5.1.2 Party A, in accordance with the requirements stipulated in Exhibit A- Scope of work and Exhibit B of this Agreement, shall substantial design changes be caused to Party B due to the changes made by Party A unilaterally on the mutually agreed design brief and written comments, or due to omission, inaccuracy or inconsistency information from Party A, then both services fee for Party B arising from such changes, and shall reasonably extend the work period of Party B.

甲方按本合同规定的内容,在规定的时间内向乙方提交资料及文件,并对其提供的资料及文件的完整性、准确性及前后一致性负责。甲方因单方面修改经双方确认的任务书和书面意见,或因任务书及书面意见遗漏,错误或前后不一致,而造成乙方重大修改的,双方应协商乙方就该部分修改产生的额外服务费签订补充协议,并合理延长乙方的工作时间。

5.13 Party A shall not request Party B to execute any design consultation work which is in contradiction to PRC’s relevant standard and local’s relevant regulation and standard procedures.

甲方不得要求乙方违反国家有关标准及地方有关法规、规程进行设计咨询。

5.1.4 Party A shall promptly provide all various planning and design consultation requirements and promptly response to Party B’s queries and confirm Party B’s design deliverables in a timely manner .All queries and confirm Party B’s should be in written from. Shall there are any design requirement substantial changes required by Party A, Party A should state clearly their intention and provide corresponding written design changes request with basic information.

甲方应及时提出各种规划设计咨询的要求、及时答复乙方提出的问题及确认乙方的设计咨询成果。所有的问题和答复应以书面形式通知乙方。如甲方有重大设计要求修改,应向乙方明确表达意图,并提供有关修改委托的书面要求及原始材料。

5.1.5 All work shall be executed in accordance to the schedule mutually agreed by both parties, should there be any delay to the schedule caused by Party A, the design period shall be extended accordingly and corresponding fee assessed.

所有工作均按照双方认可的工程度执行,如因甲方因素造成延误,则设计咨询周期顺延,则相应的设计费用将可增加。

5.1.6 Party A shall assign personnel to be responsible for the contract work communication with Party B. All requirement from Party A to Party B should be in written from.

甲方应派专人负责与乙方的所有业务往来。甲方所有要求,均以书面形式通知乙方。

5.1.7 Party A shall promptly retain LDI, engineers and specialty consultants as required in a timely manner and to insure their deliverables will coincides with the deliverable schedule

of Party B.

甲方应该及时聘请当地设计院,工程专业,以及特殊的设计顾问,并确认其工作时间将能配合乙方的工作时间。

5.1.8 All communication, drawings and plans are in English ,including the communication to all consultants and authorities.

所有的交流、草案及计划方案适用英文(包括所有的咨询交流)

5.2 RESPONSIBILITY OF PARTY B

乙方责任

5.2.1 Party B shall commence the services stipulated in this Agreement upon receipt of Party A’s written commencement notification and 30%mobilization payment.

乙方应在收到甲方书面的启动通知书及30%预付款后,履行合同规定的乙方服务内容。

5.2.2 Party B shall perform the design consultation work of this agreement in accordance with PRC and local’s technical regulations, standards and procedures, and requirements

under government approval documents for this project and design requirements from

Party A in accordance with this agreement. Party B shall provide and be responsible for

the design consultation information in accordance with the stipulated schedule, detail

levels and quality.

乙方应按国家和地方有关技术规范、标准、规程、政府审批部门有关本工程的文件及甲方按合同提出的要求进行合同中的设计咨询工作,按合同规定的进度要求提交满足设计咨询深度和质量合格的设计咨询资料,并对其负责。

5.2.3 Party B shall not unilaterally make substantial design change or add to or reduce an

approved design. If changes are necessary, Party B shall inform Party A promptly.

乙方不得对已批准的设计咨询擅自作出任何重大修改或增减,如必须修改时,应迅速通知甲方。

5.2.4 Party B shall assign personnel to be responsible for the contract work communication with Party A. All requirements from Party B to Party A should be in written form..

乙方应派专人负责与甲方的所有业务往来。乙方所有要求,均以书面形式通知甲方。

5.2.5 Party B should provide information and documents to Party A in accordance with details, schedule and quantity as stipulated in Exhibit A – Scope of Services of this agreement.

乙方按合同服务范围的内容、进度及份数向甲方交付资料及文件。

5.2.6 Subject to accuracy, integrity and consistency on the written comments of Party A and approval comments of the government, as well as timely payments made by Party A in accordance with the agreement, Party B shall control the design consultation progress as required under the agreement.

乙方按合同计划控制设计咨询进度的前提是甲方各书面意见及政府部门审批意见的准确、 全面和前后一致性以及甲方按本合同规定及时付款。

5.2.7 Following the design document submission, Party B shall attend relevant review and

approval by Party A, and shall make necessary revision and supplement which are within the original scope of service.

乙方交付设计咨询文件后,按规定参加甲方要求的设计咨询审查,并根据审查结论负责对不超出原定范围的内容做必要调整补充。

5.2.8 Party B shall be responsible for project deliverables hand over and debriefing to the Local Design Institute assigned by Party A, and provide design consultation services for the

subsequent design phase works and explain the design intention in details as stipulated

in the agreement.

乙方负责向甲方指定的当地设计院进行技术交底,对项目后续设计提供合同说明的顾问服务,详细解释设计意图。

5.2.9 All communication, documents and plans will be only in English.

所有的交流、文件及计划方案使用英文

6.0 RESPONSIBILITY AND COMPENSATION FOR BREACH OF CONTRACT

违约责任及赔偿

6.1 Upon the affectivity of the contract, shall Party A terminate the contract before Party B has commenced the scope of work, any deposit payment will — be returned to Party A. In the

event that Party B has started the services, Party A must pay Party B in accordance with the services completed.

合同生效后,因甲方要求终止或解除合同,乙方未开始设计咨询工作的,退还甲方已付的定金;已开始设计咨询工作的,甲方应根据乙方已进行的实际工作量支付。

6.2 Client should pay Party B the service and design fee in accordance to Exhibit B of this Agreement. If payment is overdue more than 14 calendar days, Party B has the right to

suspend the work with written notification to Party A.

甲方应按本合同规定向乙方支付服务设计费,逾期 14自然日以上时,乙方有权暂停履行工作,并书面通知甲方。

6.3 Party B has the right to terminate the contract, if Party A fails to pay Party B over 30

calendar days overdue.

甲方逾期向乙方支付服务设计费超出 30自然日时,乙方有权解除合同。

6.4 Party B shall execute the mutually agreed services schedule and quality. If the schedule is required to be changed for the reason of Party A, written consent from Party A shall

be obtained in advance. Party A shall notify Party B in writing when it is the opinion of Party

A that the working schedule of Party B has exceeded the mutually agreed schedule. Upon confirmation from Party B that Party B is not able to reach Party A’s reasonable requirements within calendar 30 days, Party A has the right to terminate the contract.

乙方应控制双方约定的工作进度和质量,若因乙方自身原因要求任何进度调整 ,应书面征求甲方同意 。若甲方认为乙方阶段工作时间超出双方约定,应书面通知乙方,并得到乙方确认后 30自然日内,乙方仍无法达到甲方的合理要求时,甲方有权终止协议。

7.0 FORCE MAJEURE EVENTS

不可抗力

7.1 Force Majeure as used herein means objective situations which cannot be foreseen,

avoided or overcome when signing and performing this agreement. Force Majeure events

include but are not limited to a project being delayed or not be carried out by cancellation

or modifications of laws and policies by the Chinese government, or other natural

disasters.

不可抗力指订立本合同时以及在本合同的履行过程中不能预见,对其发生和造成的后果不能避免并不能克服的客观情况,包括但不限于由于中国政府有关法律、政策的变动和调整,或因为自然灾害等客观原因从而导致甲方的项目不能按计划履行或者不能继续履行。

7.2 When either of the parties’ obligations is impacted by Force Majeure events, the Party shall inform its counterpart in writing within Fourteen (14) days of the incident, along with

the appropriate factual evidences of the incident and request for extension. Based on the impact from Force Majeure events both parties shall mutually agree to request for extension of performance or terminate the agreement. In this situation, the obligations may be exempted in whole or in part, unless laws provide otherwise.

遇有上述不可抗力的一方应在其发生后 14日内书面通知对方,并提供不可抗力详细的证明文件同时申请迟延履行。按该不可抗力对履行本合同的影响程度,双方协商延期履行或解除本合同,在该等情况下,双方均不承担违约责任。

8.0 INTELLECTUAL PROPERTY AND USE OF DESIGN DOCUMENTS

知识产权及文件使用

8.1 Party A will own the intellectual property to Party B’s work (including drawings and other documents) for the project.

甲方将拥有乙方为本项目编制的设计成果(包括图纸及其他内容)的知识产权。

8.2 Party B shall have the right to include representations of the design of the project among

Party B’s promotional and professional materials. Party B ‘s materials shall not include the

Party A ‘s confidential or proprietary information if the Party A has previously advised

Party B in writing of the specific information considered by the Party A to be confidential

or proprietary.

乙方将有权利将项目设计的文件及表现材料作为乙方的宣传推广用途。甲方可以事先以书面通知乙方有那些材料是视为甲方的保密或是专利讯息而不能公开。乙方的宣传推广材料将不能包括甲方的保密或是专利讯息。

9.0 LOCATION OF DESIGN WORK

设计工作地点

9.1

All design work and documentation executed by Party B shall be done by its

office in the xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.

乙方所有设计工作和文件都将在乙方位于xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx的办公室完成.

ACCEPTANCE AND AUTHORIZATION TO PROCEED

接受及授权开始工作

There are two original sets of this agreement document, each party holds one original sets, all has the same legal biding.

本合同一式二份,甲方执一份,乙方执一份,均具同等法律效力。

Upon your approval and acceptance of this agreement, please sign one copy of this document and return it to Party B by facsimile or as a PDF file.

请在下栏内签名以示同意及接受上述合同内容。请将签名文件以传真方式或是将 PDF电子文件以电子邮件方式 传回给本公司。

PARTY A (Client): Client company name

甲方 (客户): 甲方公司注册名称

Client Company Name 甲方公司注册名称及公司联系信息

_______________________________________________________________________________Date 日期:_______________________________________________________________________________

PARTY B (Consultant):

乙方 (设计顾问):

_______________________________________________________________________________Date 日期:_______________________________________________________________________________

Exhibit A RESPONSIBILITIES & SCOPE OF SERVICE FOR ARCHITECTURAL DESIGN

说明材料 A 建筑设计 -责任和服务范围

The following is a summary of the basic responsibilities of the Consultant (xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx — Party B) the Client (Party A), and the Local Design Institute (LDI), the anticipated phases of service and deliverables.

以下是 (xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx乙方)、甲方和当地设计院(LDI)对于其责任服务范围,及材料提供阶段性的基本说明。

RESPONSIBILITIES 责任

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (Party B)the Responsibilities 乙方 责任

Party B as the Project Design Architect will be responsible for the architectural Concept Design and Schematic Design for the Project. This will include establishing the overall architectural character and profile of primary exterior surfaces. The interior design is not included.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx(乙方),作为项目的设计建筑师,将负责建筑概念设计和方案设计,包括建立一个整体的建筑特征以及外观造型。本设计服务不包括室内设计。

All our work will be done in English (not Chinese)and in metric measure.

我们所有的工作均将以英文度量措施。 (不以中文的)

Services not included in Party B ‘s Scope of Services:

在本协议中,乙方将不包括下列服务:

1. Interior Design

室内设计

2. Local Design Institute (LDI) (For LDI provided scope of services see next section)

当地设计院(LDI)的工作范围(当地设计院需要提供的工作内容详见下一章节)

3. Traffic / Parking Analysis Consultant

交通和停车分析顾问

4. Curtain Wall Consultant (Curtain Wall, Skylights & Special Roof Structures)

幕墙顾问(幕墙,天窗和特殊的屋顶结构)

5. Retail market analyst Consultant

商业零售市场分析顾问

6. Landscape Consultant

景观设计顾问

7. Quantity Surveying and Cost Estimating

工料预算和成本预算

8. Furniture Design and Specification

家具设计和挑选

9. Geotechnical Consultant, Civic Engineering, Structural Engineering

地质、土木工程、结构工程顾问设计

10. Acoustic, Audio Visual Design Consultant

声学设计,音响视像顾问

11. MEP Engineering

机电,给排水和暖通工程设计

12. Telecom / Building Automation / Security / Networking

电信,楼宇自控,保安监控,网络

13. Fire & Life-Safety Engineering

消防设计

14. Water Feature Consultant

喷泉设计顾问

15. Wind Tunnel Test Consultant

风力模拟测试顾问

16. Kitchen Equipment and Layout Consultant and Specification

专业厨房及设备设计顾问,专业厨房及设备规范说明

17. Art, Artifact and Accessories Consultants, Procurement Services for Arts, Artifacts, and

Accessories.

艺术品及装饰配件专业顾问,艺术品、大型仿古制品及装饰配件采购服务

18. Tenant Storefront Design Criteria and Coordination

租户店面设计规范及协调工作

Party B will be pleased to assist Party A in the identification of these specialist consultants.

乙方将会很乐意帮助甲方来确定以上这些特别的顾问公司。

Client (Party A)Responsibilities 甲方 责任

Party A shall provide complete information about the requirements of the project and such information as reasonably requested by the Party B to develop the design, and shall provide direction to Party B in a timely fashion for Party B to complete its work within the schedule. Party A, or the Party A ’s other consultant, will provide approved residential layout to Party B as the basis of Party B ’s work.

甲方应提供阐明甲方的总体要求,并满足乙方在本阶段工作的设计任务书和项目基础资料(含建设项目地块的电子图档、建筑资料、地块周边交通状况),并且这些信息应按乙方的要求及时提供,以便乙方能在规定的计划时间内完成任务。甲方,或是甲方的其他顾问,将提供住宅的室内布局作为乙方工作的基础。

In addition to Party B, Party A will retain Local Design Institute (LDI) / Local Architect / Engineers (Local AE).

在乙方之外,甲方将聘请当地設計院/当地建筑师/当地工程師。

Local Design Institute / Local Architect / 当地设计院/当地建筑师/当地工程师责任

Engineer Responsibilities

Local Design Institute (LDI) / Local Architect / Engineer (Local AE) responsibilities are outlined below to give a clear understanding of the division of scope of work between Party B and LDI/ Local AE and/or other consultant retained by Party A. These responsibilities include input and preparation of the documents required for government submissions during early phases, construction drawings and documentation and construction administration during the latter phases. Prior to project commencement, Party B assume that Party A will have appointed a Local AE so that their input can be integrated into the design. Fees for the LDI/ Local AE are not included in Party B’s fees.

为了供甲方理解当地设计院/当地建筑师/当地工程师与乙方之间的工作划分,有关当地设计院/当地建筑师/工程师的服务范围界定如下,当地设计院/当地建筑师/工程师将负责协助准备早期政府要求的报批文件及后期完成所有工种的施工图文件及施工现场配合工作。在项目启动前,乙方假设甲方已任命当地设计院/当地建筑师/工程师以便配合乙方的设计。当地设计院/建筑师/工程师之服务费用不包括在本合同内。

* All communication, documents and plans will be provided in English.

所有的交流、文件及计划方案以英文方式提供

The LDI / Local AE will have at minimum the following Scope of Services, responsibilities, and schedule for each phase as follows:

当地設計院/当地建筑师/工程师负责之工作包括以下所述:

Schematic Design Phase and Design Development Phase:

方案设计和扩大初步设计阶段:

1. Provide and maintain the initial and each subsequent Project Master Schedule indicating each

phase duration, key and coordinated Milestones for each discipline, and defined durations and

limits for Party A review and comment to support reasonable design process.

提供并维持初始和后续调整的项目设计周期进度表,用于计划设计各阶段的时间和进度。设立并协调各专业工种的工作阶段目标,界定甲方审图的时间段和范围以促进合理的设计过程。

2. Provide Schematic and Design Development Engineering Services and provide their own design deliverables to be coordinated in parallel with the Architectural deliverables phasing.

提供方案设计和扩大初步设计阶段非建筑专业各工种的设计文件并协调此工作使其与建筑设计文件同步。

3. Attend project review and coordination meetings

参与设计工作例会与方案论证

4. Provide review & consultation of relevant local codes

提供本项目的设计及施工规范咨询与审核

5. Coordinate Government Authority reviews and submissions, if any

与政府相关部门协调,进行初步审核工作

6. Identify specific requirements for Architectural Submittal Packages and communicate the requirements to the Consultant in accordance with the project schedule.

按照项目进度表,确认建筑方案送审文件的各项特定要求及准备报批成果文件

7. Receive drawings from Party B, collate and submit to the Local Authorities for approval if required

校核乙方的设计图纸,如有需要,呈送当地政府部门寻求批核

8. Prepare Fire Department & Life-Safety drawings and reports and related governmental submissions if required

准备人防与消防规划图纸及有关报批文件

9. Prepare, endorse & submit all required government submission drawings.

制作及提交所有政府要求的送审图纸及负责在报建文件上签章

10. At 30% Design Development Stage, take full responsibility to control all Floor Plans drawings and provide Party B with updated CAD background files for all floors with complete engineering aspects depicted that may have impact on all areas where Party B maintains control of project material finishes and visual character.

在扩大初步设计阶段过程达到 30%成果后,将负责控制所有的平面图的制作并提供乙方更新的 CAD基础图纸,包括所有的平面图纸,结合其他工种形成完整资讯, 并表现那些部分将会影响乙方的设计效果,视觉特征,完成材料。

11. Provide complete exterior envelop and waterproofing analysis of the project, including thermal properties of exterior assemblies.

对于项目提供完整的外部表面防水的分析报告,包括外墙构造的热能量分析。

Construction Documents Phase and Construction Administration Phase:

施工图制作阶段以及施工监督阶段:

The LDI/Local Architect/Engineer will be wholly responsible for all subsequent design work.

当地设计院/当地建筑师/工程师将独立负责完成所有后续阶段的设计工作。

SCOPE OF BASIC SERVICES 基本服务

1.0 Schematic Design

方案设计阶段

Based on the approved conceptual design and confirmed program we will develop the schematic design for the project. At the completion of Schematic Design the basic elements of the project will be fixed. Party B will set out all program areas and circulation, and establish the exterior massing of the building components and the general character of primary public facades and common space and establish the general visual appearance including preliminary identification of the basic finish materials and color. PartyB plan, elevation and section drawings will be in CAD format; all other drawings will be in a suitable presentation format at our option. Deliverables to be provided to the client at the conclusion of this phase included in the following formats:

根据在之前概念设计工作中,经过确认设计以及开发功能,乙方将继续对项目的做方案设计。在方案设计完成时,项目的基本元素都将会定位。乙方将布置主要的开发内容及公共动线,并建立建筑量体及视觉特征,对基本完成材料及颜色作出初步确认。乙方的平面图,立面图,剖面图如无特殊说明,将是以 AutoCAD电子文件方式提供,所有其他的图纸将由乙方决定,以适当的表现方式提供。乙方在此阶段向甲方提供以下最终设计成果最终成果以以下格式提交:

• One (1) set of electronic CAD and PDF files as formatted sheets, and two (2) sets of A0 size black and white CAD drawings

一(1)套 CAD和 PDF格式电子档案,二(2)套 A0尺寸黑白 CAD图纸

1. Site plan showing building footprints, circulation, open space and major site features (1:1000m)

基地总图,显示建筑物首层范围,动线,开放空间,基地特征,及主要基地尺寸(1:1000m)

2. Floor plans showing all major uses and proposed structural grids (1:200m)

平面图,表现所有主要功能及结构轴线 (1:200m)

3. Primary Building Sections showing overall floor to floor heights. (1:200m)

主要剖面图表现整体楼层高度 (1:200m)

4. Primary Exterior and specified Interior Elevations showing the look and character and major finish materials. (1:200m)

主要建筑外立面图和主要的室内立面图,表现外观特征及主要完成面的材料 (1:200m)

• One (1) set of electronic PowerPoint (.ppt) files and four (4) sets of A3 size colored presentation booklets

一(1)套 PPT格式电子档案四(4)套 A3尺寸展示文本

1. Narrative Project Description

设计文字说明

2. Illustrative Site plan showing building footprints, circulation, open space and major site features

彩色基地总图,显示建筑物首层范围,动线,开放空间,基地特征,及主要基地尺寸

3. Illustrative podium floor plans showing all major uses and proposed structural grids

彩色群房平面图,表现所有主要功能及结构轴线

4. (4) Illustrative Primary Exterior Elevations

4个彩色主要建筑立面图

5. Colored images of Materials and finishes indicating preliminary recommendations for major finish materials and color palette.

表现建筑色彩和完成材料的彩色参考图片,注明对于主要材料及颜色系列的初步选择

6. Area and Parking Tabulations

面积及停车概算

7. Bird’s Eye Aerial Perspective Computer-Generated Renderings (4)

电脑渲染彩色鸟瞰效果图 (4张)

Party B shall include (4) man-tips of 2 days to Party A’s office in China in this phase for two interim workshops and the final presentation for this phase.

在此阶段,乙方将包括四(4)次,每次为期两(2)天的差旅到中国甲方的办公室,作为两次中期工作会议及最终汇报。

SUPPLEMENTAL SERVICES 可选着的服务内容

The following scopes are included for description of services only, and if authorized will be covered under a separate agreement.

以下作为说明服务范围说明之用,并将在另外的协议授权后提供。

4.0 Design Development

扩大初步设计阶段

Based on the design documents developed under Schematic Design, which have been approved by Party A in terms of design and budget, Party B will continue to develop the design of the project. Design Development will include 30% and 60% Milestone stages towards establishing the 100% DD Final scope. This process will indicate the relationships, forms, size and appearance of the Project. Design development documents will establish the basis upon which construction documents will be prepared by LDI in a subsequent phase.

根据经过甲方检讨并确认其工程预算和设计的方案设计成果,乙方将继续发展此项目的设计。扩大初步设计阶段将包括 30%和 60%阶段成果,并最终产生 100%终期文本。在扩初设计阶段将建立此项目的最终范围,关系, 形态,尺寸,及外观。扩初设计的文件将形成下一步由当地设计院制作施工文件的基础。

5.0 Construction Document Review

施工图审查阶段

The Local Design Institute (LDI) will be responsible for preparing the Construction Documents for the Project based on Party B’s intent. Party B’s participation in the construction document process will be providing periodic review and comment upon the detail documents being prepared with regard to consistency with the design intent established in the Design Development documents. This will occur at the 30%, 60% and 90% Construction Documents Milestones and consist of hand-annotated mark-ups sketches review. It will be the responsibility of the Executive Architect to obtain all necessary approvals to secure the permission to complete the project.

当地设计院(LDI)应根据乙方的设计意图,独立完成供项目施工使用的完整文件。乙方在此阶段里将对施工文件提供检阅及意见,并确认与前期所建立的设计意图一致。 此工作将在制作施工文件的过程中的 30%, 60%及 90%阶段执行,并提供手绘草图及文字说明。乙方并可以协作解决设计中可能产生的疑问,参与设计团队会议,并参与对设计效果有关的工程预算会议。

6.0 Construction Administration Review

施工阶段审查

The Local Design Institute (LDI) will be responsible for providing construction administration services during construction. Party B anticipates that these services may be included to review construction issues that may impact the design intent established in the Design Development documents of Party B, site visits, and attendance at project meetings.

在施工阶段当地设计设计院(LDI)有责任提供全面的设计管理服务。乙方可以提供,检阅任何可能对于前阶段已经建立的设计意图有所冲击的施工问题,到现场勘察并参与项目会议

7.0 Professional Model and/or Professional Animations

专业模型或专业动画制作

It is anticipated that Party A will engage a third-party agency to conduct and provide a professional scale model, and computer-generated and animated audio/video, after the Design Development Stage. These services are not included through Party B. If requested by Party A,

Party B would provide separate fee schedule on an hourly basis for coordination with these consultants to review and comment on their interpretation of the design drawings, text, translation, and visual appearance of the architectural design depicted.

在扩大初步设计阶段后,甲方如果有制作专业比例模型或电脑动画等需要,应当将聘请第三方机构来进行。这些服务不经过乙方。若甲方要求,乙方将提供单独的收费表,按小时计费,用于协调,审查和评论第三方机构对建筑设计的图纸,文字,翻译和视觉表现的工作成果。

8.0 Tenant Design Criteria

租户设计规范

Following the conclusion of the Design Development phase, Party B shall prepare the Tenant Design Criteria for the project. The Tenant Design Criteria shall address the visual aspects of the tenant storefront design including signage and graphics. Party B shall provide documents suitable for reproduction.

在扩大初步设计阶段之后,乙方将对本项目准备租户设计规范。租户设计规范将针对租户店面设计的视觉效果,包括店招牌及图案元素,作出规范性的导则。乙方将提供可以复制的设计文件。

The technical portions of the Tenant Design Criteria shall be provided by the LDI.

在租户设计规范中与技术相关的部分,将由当地设计院提供。

9.0 Tenant Design Review

租户设计审查

Party B shall review Tenant Improvement Documents and shall advise the Owner on the conformance of the storefront and signage design with the tenant design criteria of the Project. The review shall consist of an initial review and a second review, if necessary.

乙方将审查租户二次施工的文件,并针对店面设计及店招设计是否符合整体项目的租户设计规范,对甲方提出建议。此审查工作将包含一次的审查。如有必要,将提供一次复审。

Party B service shall not include the review of the tenant interior improvements.

乙方将不包括租户室内空间的设计审查。

Exhibit B SCHEDULE

说明材料 B 工作日程

The following are approximate time frames for completing the work outlined In Exhibit A

以下是乙方对于完成说明材料 A内的工作的概略估计的时间表。

3.0 SCHEMATIC DESIGN PHASE Approx. 9-12 weeks

方案设计阶段 约 18到 25周

3.1 Schematic Design 4-6 weeks

方案设计过程 4到6周

3.1.1 30% Presentation and Workshop (Meeting No.2) 2 — 3 Days, TBD

30%汇报及工作会议 (第二次会议) 2 — 3天,待定

3.2 Schematic Design 5-7 weeks

方案设计过程 5到7周

3.2.1 60% Presentation and Workshop (Meeting No.3) 2 — 3Days, TBD

60%汇报及工作会议 (第三次会议) 2-3天,待定

3.3 Schematic Design 5-7 weeks

方案设计过程 5到7周

3.3.1 100% Presentation and Workshop (Meeting No.4) 2-3Days, TBD

100%汇报及工作会议 (第四次会议) 2-3天,待定

3.4. Client Review TBD

甲方审核 待定

The above durations reflect time required for xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx to complete its work, and do not include time for Client review and approval of xxxxxxxxxxxxxxxxxx’s work.

以上的时间反映xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx需要来完成其工作的时间, 而不包括甲方用以检阅及确认xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx工作的时间。

Exhibit C COMPENSATION AND PAYMENT SCHEDULE – ARCHITECTURAL DESIGN

说明材料 C 费用及支付日程表

For the Scope of Services outlined in Exhibit A by Party B, basic compensation shall be a lump sum fee of Euro1200000 (Euro1200000) which includes all expenses including travel. This compensation is for architectural design service outlined in Exhibit A only.

对于完成说明材料A, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx的设计服务费用将为欧元1200000万元整,其中包含所有本项目产生的按说明材料A、B约定可报销费用及差旅费。本设计服务费只包括说明材料A中列明的建筑设计服务。

PAYMENT SCHEDULE— Payments shall be made in accordance with the following schedule.

付款计划将按照以下步骤进行:

Payment SCHEDULE DESIGN PHASE FEE(Euro)

款项 方案设计 金额(欧元)

30% mobilisation payment within 15 working days after the signment of the agreement for the design service

在签署设计服务合同后的15个工作日内预付30% 的预付款 Euro360,000

30% progress payment within 1 week of submission of preliminary concept

根据进度在提交一个初步的设计概念后的一个星期内预付30%款项 Euro360,000

30% within 1 week after submission the design drawing in part 3 above

在一周后提交上述第三部分的设计图纸后支付30% Euro360,000

10% within 1 week after the reasonable modifications of final confirmed option

在提交修改后可以确认的最终图之后支付10% Euro120,000

TOTAL(Euro) Euro120,000

总价额(欧元)

1.1 Party A shall compensate Party B for additional services based upon fees and expenses mutually agreed by both parties

在本合同生效,甲方收到乙方请款通知书和发票后,向乙方支付启动费用。

1.2 If requested by Party A, Party B will provide trips in addition to what is required in the Agreement on an hourly basis plus reimbursable for airfares, hotel and travel related expenses.

所有不包含在本合同中说明材料 A、B约定的服务范围内所列的各项服务均被视为额外服务,所有额外服务必须事先获得甲方书面同意方可进行。额外服务产生的附加费用由甲、乙双方另行协商后执行。

1.3 Party B shall provide invoice to Party A according to agreed schedule and fee amount. Party A will make payment after receipt of invoices.

乙方应按照约定的付款时间、金额向甲方提供付款通知书和发票,甲方在收到以上通知和发票后方予付款。

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *